5 советов по локализации веб-сайта

В настоящее время все больше компаний начали разрабатывать веб-сайты, поддерживающие несколько языков. К сожалению, во многих случаях результаты явно ниже номинала. Это происходит, когда компании предпочитают машинный перевод профессиональной локализации своих веб-сайтов.

Несмотря на то, что все технологии перевода значительно продвинулись за последние годы и могут оказаться пригодными для личного использования, для бизнеса разумным выбором по-прежнему является выбор профессиональной службы локализации веб-сайта. Точная и аутентичная локализация веб-сайта помогает бизнесу заявить о себе и создать правильный образ без негативных коннотаций, двусмысленности или сомнительных значений для потенциальных онлайн-клиентов из любого целевого региона.

Вот почему в этой статье вы найдете пять наиболее важных советов, которые следует учитывать перед локализацией вашего веб-сайта.

Познакомьтесь с вашим целевым рынком

Разработчики в основном используют сотню лучших языков мира, и не каждый бизнес готов локализовать свои продукты на все из них; честно говоря, в этом нет необходимости. Вот почему первый и решающий момент — выяснить, кто является вашей целью. Это будет отправной точкой, которая задаст направление всему процессу и определит, как будут приниматься все дальнейшие решения.

Поскольку это новый рынок, вам необходимо тщательно изучить его и найти свои сильные и слабые стороны, возможности и угрозы. Почему ваш продукт стоит покупать? Что может оттолкнуть клиента? Какую стратегию позиционирования вам нужно выбрать там?

Разрабатывайте свой продукт с умом

Не секрет, что разные культуры придают большое разнообразие значений одним и тем же цветам, объектам и словам. Например, в азиатских странах белый цвет символизирует смерть, в то время как в западном обществе это цвет чистоты и непорочности и люди используют его в качестве основного цвета на свадебных церемониях. Зная эти факты, вы можете настроить свой веб-сайт в соответствии с предпочтениями клиентов на вашем целевом рынке.

Но дизайн — это не только цвет: это также способ структурирования страниц вашего сайта и представления текстового содержимого.

Большинство людей не читают ваш текст, они просто сканируют его. Дизайнеры UX исследовали и определили закономерности распределения внимания пользователя по странице. Одним из наиболее распространенных является шаблон F, который означает, что пользователи придерживаются левой части при прокрутке страницы вниз. Но это не значит, что этот шаблон лучше всего подходит для каждой страны мира. Помните, что существуют языки справа налево, для которых шаблон F отображается вертикально.

Не забудьте расставить содержимое по местам: при переводе слова могут менять свою длину и высоту, поэтому это может выглядеть странно. Постарайтесь подумать об этом заранее, пока вы разрабатываете свой веб-сайт.

Составьте глоссарий

При подготовке контента для вашего веб-сайта вы работаете над определенной темой в определенной сфере. Неудивительно, что некоторые слова, фразы и термины повторяются по всему веб-сайту. Чтобы сделать процесс локализации быстрее и дешевле, соберите такие слова и включите их в глоссарий. Это поможет сделать язык веб-сайта согласованным и снизить вероятность любых недоразумений или ошибок. Наличие глоссария также поможет вам, если вы решите сменить поставщика локализации. Новой команде по локализации не придется начинать работу с нуля: вы можете предоставить им хорошую основу, поделившись глоссарием.

Подумайте о своей графике

Очевидно, что каждая компания хочет обеспечить хороший пользовательский опыт на языках, которые они поддерживают. Но часто бывает так, что владельцы сайтов концентрируются на текстовом содержании и забывают о визуальной части. Как вы можете догадаться, символы и изображения также должны быть локализованы.

Не забудьте убедиться, что используемые вами изображения соответствуют культурным традициям и, если они содержат какой-либо текст (чего мы настоятельно не рекомендуем), он правильно переведен и не несет никаких негативных коннотаций, которые могут подвергнуть риску ваш бизнес на новых рынках.

Создайте стратегию SEO

Вы уже провели исследование ключевых слов и оптимизировали заголовки, тэги и ссылки в рамках планирования вашей стратегии SEO. Но вашей маркетинговой команде лучше тесно сотрудничать с вашим поставщиком локализации, чтобы разработать новую стратегию SEO или даже стратегии для целевых языков и регионов, в которых вы планируете продвигать свой веб-сайт (или вы можете даже подумать о найме местного эксперта по цифровому маркетингу). Примите это во внимание, чтобы убедиться, что местная статистика SEO не станет неприятным сюрпризом.

Заключение

Когда вы не знаете, с чего начать или что вам нужно иметь в виду, отправляясь завоевывать новые рынки, лучше проконсультироваться со специалистами в этой области. Любые ошибки, которые вы можете совершить, будут стоить вам денег, и они могут даже повредить репутации вашего бренда. Возможно, вы не осведомлены обо всех культурных различиях или пытаетесь переехать в страны, языками которых вы вообще не владеете: в этом случае всегда будет полезно иметь несколько экспертов для поддержки, консультирования и перепроверки вашего проекта.