Что следует учитывать при выборе бюро переводов

Языковые и переводческие услуги в последнее время стали крупным бизнесом. На данный момент в мире насчитывается более 30 000 служб перевода и других поставщиков языковых услуг (LSP). Конечно, у каждого есть свои особенности. Большинство из них ограничены в том, с какими языками они имеют дело, работают только в определенных секторах или являются настоящими экспертами только в определенных предметах.

Чтобы помочь вам отделить зерна от плевел при выборе бюро переводов, мы составили список некоторых наиболее важных факторов, которые следует учитывать при принятии решения о том, кто будет предоставлять вам услуги перевода.

Однако, прежде чем задавать эти вопросы поставщику переводческих услуг, такого как Переводческое агентство в центре Москвы Транс-Универсал, задайте несколько вопросов себе:

  • Что вы переводите?
  • На какой язык (языки) его нужно будет перевести?
  • Какова его цель после использования или публикации на целевом языке (языках)?
  • Это жаргонный или технический материал, или он носит более общий характер?
  • Кто является целевой аудиторией для этого материала?

 

услуги по переводу и агентство

После того, как вы сами ответите на эти вопросы, у вас будет лучшее представление о том, какие вопросы задавать вашему бюро переводов. Помните, что приведенный ниже список — это всего лишь предложения! Вы знаете, что вам нужен перевод лучше, чем они, поэтому следуйте своим инстинктам.

  1. Аккредитовано ли бюро переводов и / или сертифицировано?
    Отраслевым стандартом сертификации является программа сертификации ISO9001 и ISO 17100. Вам следует рассматривать только те услуги перевода, которые имеют сертификаты 9001 и 17100 для перевода конфиденциальных или критически важных документов.
    Еще одним показателем качества, надежности и внимания к деталям является членство в отраслевых организациях, таких как Ассоциация переводческих компаний (ATC) или Ассоциация глобализации и локализации (GALA). Если вы не уверены, обязательно спросите!
  2. Есть ли у них офис в предполагаемом регионе или на вашем рынке?
    Если вам нужен перевод на английский язык, например, для рынка Великобритании, убедитесь, что вы выбрали бюро переводов с хотя бы одним офисом в Великобритании, предпочтительно в Лондоне. Если вам нужен перевод на немецкий, ищите компанию с офисом в Германии. В идеале, у вас должен быть менеджер проекта, который, по крайней мере, является долгосрочным резидентом вашего целевого рынка, если не носителем языка.
  3. Это специализированное бюро переводов или перевод является дополнительным предложением?
    Это может быть не так важно, если вам нужен только разовый перевод, но если вам нужно наладить долгосрочные партнерские отношения со специалистом по переводческим услугам, убедитесь, что они действительно специалисты. Работа с более общими услугами, скорее всего, приведет к некачественному переводу. Они могут не обладать набором навыков, необходимых для правильного таргетинга на вашу аудиторию.
  4. Проделало ли бюро переводов большую работу в вашей отрасли или области?
    Независимо от того, в какой специализированной области или нише рынка работает ваш бизнес, вы, вероятно, сможете найти поставщика услуг перевода, который работал либо в этой специальности, нише или секторе, либо очень близко к ним. Профессиональная служба не обидится, если вы попросите посмотреть примеры аналогичных проектов, которые они, возможно, выполняли, или даже попросить рекомендации клиентов в вашей области.
  5. Подумайте, как они проверяют своих переводчиков.
    Если они сертифицированы по стандартам ISO 9001 и 17100, у них должна быть хорошо документированная система менеджмента качества СМК. Это должно регулярно проверяться в рамках сохранения этих сертификатов. Попросите ознакомиться с их стандартами проверки и доказательствами того, что они соответствуют этим стандартам при сертификации. Как минимум, ожидайте, что бюро переводов будет использовать носителей вашего целевого языка (языков) с опытом работы в данной области около 5 лет.
  6. Попросите резюме фактического переводчика (ов), который будет заниматься вашим проектом.
    Компания вполне может не указывать свое фактическое название и контактные данные в целях конфиденциальности, но вы должны иметь возможность увидеть из самого резюме, обладает ли этот человек навыками и опытом, необходимыми для выполнения проекта, подобного вашему. Чем более технический или сложный перевод, тем важнее, чтобы они обладали специальными знаниями в данной области.
  7. Предлагают ли они квалифицированного менеджера проекта?
    Вы должны иметь дело с преданным своему делу менеджером проекта – эффективно сочетающим в себе инженера по локализации и менеджера по работе с клиентами. Они должны быть вашим единственным начальным контактным лицом и экспертом в предметной области именно в том, что требуется вашему проекту. В идеале, у вас должен быть доступ к двуязычному менеджеру проекта, который может свободно разговаривать с вами на вашем родном языке для обеспечения эффективного общения.
  8. Соответствуют ли процессы обеспечения качества бюро переводов и проверки клиентов всем требованиям ISO?
    Высококачественные процессы контроля качества будут включать проверку того, что весь контент был переведен, проведение сегментного тестирования любого локализованного онлайн-контента и подтверждение того, что все специальные инструкции были соблюдены. Если обнаружены ошибки или проблемы, они должны быть зарегистрированы как инциденты, и руководитель (ы) проекта должны быть проинформированы. Если у клиента есть сотрудники или представители в стране, у них должна быть возможность убедиться, что любой жаргонный или специфичный для отрасли язык был переведен правильно и деликатно, с обратной связью, возвращающейся к переводчикам.
  9. Есть ли у них установленная процедура согласования обратного перевода?
    Отраслевые стандарты качества обычно требуют, чтобы переведенные документы были переведены на язык оригинала вторым переводчиком, чтобы убедиться, что не было допущено ошибок, и чтобы убедиться, что все тонкие оттенки смысла были учтены. Любые несоответствия между оригинальным текстом, переводом и обратным переводом должны быть согласованы и подписаны оригинальным переводчиком и менеджером проекта. Вы должны иметь возможность запросить этот отчет о сверке, а также ваш окончательный документ.
  10. Использует ли это бюро переводов лучшие инструменты ТМ?
    Инструменты памяти переводов используются для обеспечения того, чтобы документы со средним и высоким уровнем повторения всегда переводились одинаково. Это не только повышает точность и надежность, но и снижает затраты. У большинства агентств есть какая-то система TM, но убедитесь, что выбранное вами агентство имеет хорошо документированную, хорошо управляемую систему TM, на которую можно положиться. Альтернативой может быть повторение одной и той же ошибки десятки раз по всему проекту.
  11. Если ваш контент будет выходить в Интернет, есть ли у них опыт многоязычного SEO?
    SEO считается довольно специализированным набором навыков даже на одном языке. Многоязычный специалист по SEO может сделать не только точный перевод, но и оптимизированный для получения наилучшего отклика поисковой системы на ключевые слова на целевом языке, необходимые для вашего предполагаемого рынка.
  12. Имеет ли этот поставщик переводческих услуг хорошо документированную и строго соблюдаемую политику конфиденциальности и защиты данных?
    Некоторые из них подпадают под сертификацию ISO 9001, поскольку это включает сертификацию программных и аппаратных систем бюро переводов. Однако сертификат ISO 27001 является настоящим золотым стандартом защиты данных клиента.